وبلاگ شعر خودکار کم رنگ :
http://khodkarekamrang.blogsky.com/
وبلاگ حقوقی خودکار کم رنگ :
نوبت به ترجمه ای می رسد که در اغلب سایت هایی که فیلتر نیستند درج گردیده ، متاسفانه در هیچ کدام از این سایت ها از مترجم و سابقه اش ذکری به میان نیامده ، هنوز هم مجهول مانده و معلوم نشده که چه کسی این گونه شعر گونتر گراس را ترجمه و در اختیار این سایت ها گذاشته است . خلاصه هر که هست نه از شعر چیزی می داند نه از چگونگی ترجمه شعر از زبان آلمانی به فارسی . البته این احتمال هم ممکن است حدس زده شود که یک نفر به طور اتفاقی و تفریحی شعر گونتر گراس را از طریق ترجمه گر اینترنتی گوگل ترجمه و در اختیار خبرگزاری های دولتی و سایت های نزدیک به حکومت قرار داده است . به نشانی های زیر توجه بفرمایید :
سایت شاعران پارسی زبان :
http://irafta.com/shownews.aspx?id=1060
سایت الف :
http://alef.ir/vdcb59b80rhba5p.uiur.html?149226
سایت خبرگزاری مهر :
http://www.mehrnews.com/fa/newsdetail.aspx?NewsID=1570559
سایت رجا نیوز :
http://rajanews.com/detail.asp?id=121523
روزنامه کیهان :
http://www.kayhannews.ir/910119/3.HTM#other301
پایگاه خبری تحلیلی قدس آنلاین :
http://qudsonline.ir/NSite/FullStory/News/?Id=41740
سایت خبرگزاری فارس :
http://www.farsnews.com/newstext.php?nn=13910118000605
سایت روزنامه اطلاعات :
چرا سکوت می کنم، کتمانی اینهمه طولانی
بر آنچه که آشکار است، و «از بازی جنگ »
انجام شده، که در انتها، جان به در بردگان اش،
این مائیم، حداکثر در حد در حاشیه مانده ها
موضوع، حق ادعایی در (وارد کردن) ضربۀ اول است،
که پهلوان پنبه ای آن را به یوغ خود کشیده
و به هیاهویی سازمان یافته (تبلیغات) در آورده
که خلق ایران گویا باید نابود گردد، چون در حوزۀ قدرتش، ساختن
یک بمب اتمی مورد ظن و گمان است .
اما من چرا خود را منع کرده ام
نام کشور دیگری را بر زبان جاری سازم،
که از سالیان گذشته- ولو مخفیانه- توان اتمی رو به تزایدی را در اختیار گرفته
فارغ از هر کنترلی، چونکه بازرسی آن
میسر نیست؟
کتمان عمومی این امر واقع، که سکوت من هم جزئی از آن است،
به نظرم، دروغ آزاردهنده ای است
الزامی که حکم مجازاتی را منظور می کند
مادامیکه مورد بی توجهی قرار گیرد
چونان حکم "ضد سامی گری" است که عادی می شود
و اما اینک، چون سرزمین من،
با جنایات خاصه اش
که بی نظیر اند،
هر بار مورد بازخواست قرار می گیرد،
اما این بار از سر ِ سوداگری محض، ولی
با چرب زبانی به عنوان جبران مافات اعلام می شود که
یک زیردریایی دیگر به اسرائیل
تحویل می شود، که ویژگی اش
حمل کلاهک های انهدام جمعی است
و به جاهایی قابل هدایت باشد
که فقط وجود یک بمب اتمی که اثبات هم نشده
و فقط ترس و واهمه دلیل اثباتی آن است،
و من می گویم، آنچه را باید گفت .
و اما چرا اینهمه سکوت کرده ام
چون می دانستم، تبار ام،
که با ننگی هرگز زایل نشدنی عجین شده،
از آن باز ام می داشت، این امر به غایت آشکار را
به اسرائیل، سرزمینی که به آن دلبسته ام
و می خواهم دلبسته هم بمانم، نسبت دهم .
و چرا تازه الآن می گویم ؟
به پیری افتاده، و با آخرین خامۀ قلم :
که قدرت اتمی اسرائیل به مخاطره می اندازد،
صلح جهانی را که خود بخود شکننده و لرزان هم هست؟
چون باید گفته شود
که فردا خیلی دیر است؛
نیز چون ما- آلمانی هایی که بقدر کافی گنهکاریم
تدارک چی جنایتی بشویم ،
که قابل پیش بینی است، و آنگاه که شراکت در جرم
با هیچ عذر و بهانۀ معمولی
زدودنی نباشد .
و اذعان کنم که: دیگر سکوت نمی کنم
چون از ریاکاری غربیان
به جان آمده ام، و امید آن دارم
بسیاری دیگر کسان نیز از سکوت رهایی یابند
بانیان و عاملان خطر قابل لمس
به چشم پوشی از استفاده از زور وادار شوند
همینطور بر آن اصرار و ابرام شود
(اجازه) کنترل های دائمی و بی مانع و رادع
بر توان هسته ای اسرائیل
و تاسیسات هسته ای ایران
توسط یک نهاد بین المللی
از سوی دولتین هر دو کشور، داده شود.
و فقط اینگونه است که
همۀ انسان ها در این
منطقه ای که دیوانگی آن را به اشغال خود در آورده
و تن به تن در دشمنی با هم زندگی می کنند
آخرالامر دست ما را هم بگیرند .
منتظر ادامه موضوع در قسمت های بعدی باشید .
با احترام _ خودکار کم رنگبرچسبها: گونتر گراس, شعر, شعر گونتر گراس, ترجمه, ترجمه شعر گونتر گراس, آنچه باید گفته شود
